Без суржика: як українською сказати "клейонка"

27 травня 2026 р. 00:04

27 травня 2026 р. 00:04


Через війну, яку розпочала Росія , багато українців відмовилися від використання російської мови та перейшли на українську. Але вони не завжди можуть правильно підібрати синоніми. "24 канал" розповів , як правильно буде "клейонка" українською.

Так, українські словники містять слово "клейо́нка". Та дають наступне тлумачення – це тканина, покрита спеціальною речовиною, яка робить її водонепроникною. Буквально – "тканина, покрита клеєм".

Слово утворене від основи "клеїти", чи "покривати клеєм", однак на зразок російської мови, як от – "згущонка", "дубльонка".

Цей виріб ХХ століття, та й словники, зокрема, Словник української мови (в 11 томах, АН УРСР, 1970 – 1980), теж були створені під впливом російської мови. Та як і винахід, так і назва виробу змінювалася.

Просочені воском чи олією, що висихала, тканини, називалися – "церата" чи "олійниця".

У XIX столітті розвиток хімії дозволив використовувати каучук і спеціальні клеї для створення водонепроникних тканин. Тому існувала назва – "клейовик".

Тому серед синонімів, словники пропонують варіант – "церата". Його найчастіше вживають на Заході України.

Це слово – полонізм, де "cerata" означає – "бавовняна, лляна чи конопляна тканина, покрита воском або лаком, непромокальна й блискуча". А воно утворилося з латини: cērātus – "натертий воском" (сēro – "натираю воском", а сērа – "віск).

А "олійниця", "клейовик" та навіть "вощанка", теж є, але з позначкою – "діалектизми". Хоча словом "вощанка" уже позначають окремий товар. Сьогодні вощанки – як серветки просочені тонким шаром воску, пропонують як екологічні багаторазові обгортки для їжі. Вони змінюють форму під впливом тепла рук, а завдяки антибактеріальним властивостям бджолиного воску, сприяють тривалішому зберіганню продуктів у холодильнику.

У XX столітті, з появою синтетичних матеріалів (полівінілхлорид, латекс) клейонка стала дешевим і масовим матеріалом для побуту – скатертини, покриття для меблів, медичні вироби, продукти поліграфічної, швейної промисловості.

Тож, слово "клейонка" є питомо українським, утвореним від "клей". І воно більш відоме ніж "церата". Хоча з популяризацією діалектів, обидва слова уже досить поширені. "Клейонка" – закріплене в академічних словниках і його використання є нормативним і автентичним для української мови.

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.

Без суржика: як українською сказати "клейонка"

Джерело: zn.ua (Політика)

Завантажуєм курси валют від minfin.com.ua