Переклали українською японську манґу про бійця «Азову» та Чмоню

19 квітня 2026 р. 04:06

19 квітня 2026 р. 04:06


Історія українського спротиву підкорює Японію та повертається додому в новому форматі. Манґа «Battle Scar» від автора Казуї Курамото, яка минулого року стала номінантом престижної премії імені Осаму Тедзуки, нарешті отримала український переклад.

Переклали українською японську манґу про бійця «Азову» та Чмоню

Про це пише Місто з посиланням на ШоТам?

Через призму японського графічного мистецтва книга розповідає реальну історію добровольця з позивним «Дід Шинобі», бої за Харківщину та незламність цивільних у Маріуполі та Херсоні. Це не просто комікс, а документ часу, де поруч із жахами окупації живе зворушлива історія порятунку кішки Чмоні, що стала символом людяності серед війни.

Про що розповідає «Battle Scar»:

  • Головний герой: Богдан («Дід Шинобі»), боєць «Азову», чий бойовий шлях та особиста історія стали основою сюжету.
  • Географія подій: оборона Харківщини, свідчення про воєнні злочини окупантів та досвід цивільних в окупованих Маріуполі та Херсоні.
  • Символізм: особливе місце в манзі посідає кішка Чмоня — врятована тварина, яка супроводжувала воїна на фронті.

Світове визнання:

Книга була номінована на Tezuka Osamu Cultural Prize — одну з найвищих нагород у галузі японської манґи. Це свідчить про надзвичайну увагу японської культурної спільноти до подій в Україні та високу художню цінність роботи Казуї Курамото. Відтепер ознайомитися з «Battle Scar» можна українською та англійською мовами.

Переклали українською японську манґу про бійця «Азову» та Чмоню

Джерело: misto.vn.ua

Завантажуєм курси валют від minfin.com.ua