Мовний капкан: що ховається за «сарафанним радіо»

19 липня 2025 р. 19:18

19 липня 2025 р. 19:18


У розмовах між знайомими, у блогах, навіть у серйозних публікаціях час від часу звучить знайомий вислів – «сарафанне радіо». Невимушено, ніби своє. Насправді – ні. Це мовна калька з російського, яка міцно вкорінилася у нашому просторі за роки інформаційної окупації. Про це розповідають на сайті «Золотоноша.City».

«Сарафан» – традиційний російський жіночий одяг. Тож «сарафанне радіо» в буквальному перекладі – «радіо в сарафані». Це означає передачу інформації від людини до людини у неформальній обстановці.

В українській традиції нема сарафанів, як і немає потреби наслідувати чужі конструкції, коли своїх – хоч греблю гати.

• Черезтинне радіо — звучить незвично, але має глибоке українське коріння. «Через тин» — перекинута інформація з сусідського подвір’я.

• Реклама з уст в уста — універсально, сучасно і без натяку на фольклор.

• Баб’ячі брехні — для неформальних розмов з гумором.

• Маркетинг поголосу або маркетинг пліток — стильніші для бізнесової сфери.

• Циганська пошта — образний вислів, хоча трохи стереотипний.

• Жартівливо — Бі-бі-сі (баба бабі сказала). У мові, як і в культурі, ми повертаємо собі втрачене. Крок за кроком. Слово за словом. І замість «сарафанного радіо» хай у нас лунає наше, рідне — бодай оте смішне, але таке живе «баба бабі сказала».

Мовний капкан:  що ховається за «сарафанним радіо»

Джерело: slovopravdy.com.ua

Завантажуєм курси валют від minfin.com.ua