вологість:
тиск:
вітер:
Мовний капкан: що ховається за «сарафанним радіо»
У розмовах між знайомими, у блогах, навіть у серйозних публікаціях час від часу звучить знайомий вислів – «сарафанне радіо». Невимушено, ніби своє. Насправді – ні. Це мовна калька з російського, яка міцно вкорінилася у нашому просторі за роки інформаційної окупації. Про це розповідають на сайті «Золотоноша.City».
«Сарафан» – традиційний російський жіночий одяг. Тож «сарафанне радіо» в буквальному перекладі – «радіо в сарафані». Це означає передачу інформації від людини до людини у неформальній обстановці.
В українській традиції нема сарафанів, як і немає потреби наслідувати чужі конструкції, коли своїх – хоч греблю гати.
• Черезтинне радіо — звучить незвично, але має глибоке українське коріння. «Через тин» — перекинута інформація з сусідського подвір’я.
• Реклама з уст в уста — універсально, сучасно і без натяку на фольклор.
• Баб’ячі брехні — для неформальних розмов з гумором.
• Маркетинг поголосу або маркетинг пліток — стильніші для бізнесової сфери.
• Циганська пошта — образний вислів, хоча трохи стереотипний.
• Жартівливо — Бі-бі-сі (баба бабі сказала). У мові, як і в культурі, ми повертаємо собі втрачене. Крок за кроком. Слово за словом. І замість «сарафанного радіо» хай у нас лунає наше, рідне — бодай оте смішне, але таке живе «баба бабі сказала».

Новини рубріки

Чим обприскати огірки на городі для більшої зав’язі, ніж прискорити їх зростання
19 липня 2025 р. 21:50