вологість:
тиск:
вітер:
За підтримки Угорщини видано двомовну книгу Тараса Шевченка
Генеральне консульство Угорщини в Ужгороді у співпраці з Військовою адміністрацією Закарпатської області видало вибрані поезії Тараса Шевченка українською та угорською мовами у видавництві «Карпати» в Ужгороді у 2024 році з нагоди 210-річчя від дня народження поета. Презентація двомовного видання відбулася 11 березня в Народному літературному музеї Закарпаття в Ужгороді.
Насамперед присутніх привітав поет Василь Густі, завідувач Літературного музею та заступник голови Закарпатської обласної організації Національної спілки письменників України, який написав передмову до книги. Він також коротко представив виставку книжок, яка експонується на першому поверсі обласного музею образотворчого мистецтва ім. Бокшая Йожефа під назвою «Попри політичні буревії та складні часи».
– Незважаючи на політичні бурі і труднощі, Шевченко йшов, йде і буде впевнено йти в різні часи і простори, покоління за поколінням. Його твори видані в багатьох країнах світу польською, литовською, румунською, словацькою та іншими мовами. З ними можна ознайомитися в Народному літературному музеї Закарпаття. Але найбільше творів Кобзаря видано угорською мовою, в тому числі в Будапешті та Ужгороді. У 1951 році, після війни, один з перших угорських Кобзарів був виданий у Києві. Він був розповсюджений по всьому світу і зараз є раритетом. Інший Кобзар у перекладі Антала Гідаша та Ласло Балли вийшов в Ужгороді, це також дуже рідкісне і цікаве видання. Великою популярністю користуються двомовні видання поезій Шевченка та Петефі, де перший – угорською мовою, а Петефі – українською. І тепер наш музей має ще одне спеціальне видання поезій Шевченка українською та угорською мовами», – розповів Василь Густі.
Нещодавно студенти кафедри романо-германської філології Ужгородського національного університету вперше виконали в музеї вірші Шевченка англійською мовою, а тепер Елеонора Слуцькі, студентка Ужгородського університету, прочитала вірш «Сон» угорською мовою.
У своєму виступі керівник Генерального консульства Угорщини в Ужгороді Йожеф Бачкаї зазначив, що для нього є великою радістю і честю представити громадськості книгу, видану двома мовами. Видання побачило світ завдяки співпраці видавництва «Карпати» та Генерального консульства з нагоди 210-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка, одного з найвидатніших педставників української поезії.
– Тарас Шевченко народився 9 березня 1814 року. З цієї нагоди пам’ять поета вшановували в Україні та в усьому світі. У Будапешті його пам’ятник стоїть біля будівлі Міністерства зовнішньої економіки і закордонних справ у 2-му районі, ми з колегами часто проходимо повз нього і нас зворушує постать поета», – зазначив дипломат. Він додав, що у неділю представники української громади Угорщини біля пам’ятника великому поету вшановували його за участі новопризначеного посла України в Угорщині Шандора Федора.
– Я радий, що сьогодні разом з нашими українськими друзями ми вшановуємо пам’ять поета в Ужгороді, презентуючи дуже гарне видання. Ми, угорці, часто кажемо, що Тарас Шевченко – це Петефі українського народу, і його постать для України має таке ж значення, як для нас, угорців, Шандор Петефі, адже кожен народ має свого великого поета. Петефі і Шевченко об’єднують угорський та український народи, угорську та українську нації і можуть поєднати почуття, які ми відчуваємо в таких випадках. Згадуючи про цих поетів, ми згадуємо про свободу, незалежність, яка була важливою для них обох. Ми, угорці, відзначаємо 177-ту річницю Революції та війни за незалежність 1848-49 років 15 березня. Як один із лідерів «Березневої молоді», Шандор Петефі брав участь у революції, символом якої він став. Як і щодо Шандора Петефі, життєвий і творчий шлях Тараса Шевченка є невичерпним джерелом натхнення для тих, хто бореться за свободу і майбутнє своєї країни. Про все це ми пам’ятаємо сьогодні», – підкреслив дипломат.
Директор видавництва Віктор Браславець розповів про деталі створення книги.
– На видання пішло більше року. Це не перше наше двомовне видання. Перше вийшло двадцять років тому і стало бібліографічною рідкістю. Тоді книжка була видана коштом українського уряду. Минулого року ми звернулися до Закарпатської обласної адміністрації з пропозицією перевидати видання, але вже за іншим стандартом. Нас підтримали. Перший невеликий тираж ми випустили у вересні, а повне видання підтримало Генеральне консульство Угорщини в Ужгороді. Особливістю книги є те, що вірші можна слухати обома мовами за допомогою QR-кодів. Українською мовою вірші читає Анатолій Переверзєв, актор кіностудії ім. О. Довженка, який зараз працює в Театрі du Soleil в Парижі, а угорською – Шандор Кочавер, редактор телеканалу TV21 Ungvár. Це був значний обсяг роботи, і це було нелегко. Але, здається, нам вдалося підготувати та оновити видання на досить хорошому рівні», – зазначив директор.
Генеральне консульство Угорщини в Ужгороді у співпраці з видавництвом «Карпати» вже видавало оповідні поеми Шандора Петефі «Апостол та Іоанн Хреститель» двома мовами – українською та угорською. І це вже третє видання автора, яке побачила світ у “Карпатах”.
На презентації Ференц Ерфан, директор Музею образотворчого мистецтва ім. Й. Бокшая, наголосив, що підтримувати культуру надзвичайно важливо, але у четвертий рік війни грошей на такі акції практично немає, і деякі культурні проєкти вдається реалізовувати завдяки Генеральному консульству Угорщини в Ужгороді.
Наприкінці презентації Йожеф Бачкаї повідомив, що ці книги будуть передані не тільки в закарпатські бібліотеки та школи, а й в Угорщину.
– Важливо, щоб ці книги також потрапили до тих, хто поїхав до Угорщини з України і навчається там. Минулого року в Будапешті відкрилася перша в Європі школа з українською та угорською мовами навчання, що стала результатом домовленості між Президентом України Володимиром Зеленським та прем’єр-міністром Угорщини Віктором Орбаном, а по всій країні є багато українських недільних шкіл, для яких ці видання матимуть особливе значення», – додав консул.
Джерело: Rehó Viktória/Kárpátalja hetilap
