вологість:
тиск:
вітер:
Перекладачка жестової мови із Сумщини Ніна Островська – про роботу з нечуючими людьми
Ніна Островська – перекладачка жестової мови. Цю мову вона знає з дитинства, адже її тато був нечуючим. Саме завдяки йому жестова мова стала для Ніни другою рідною.
«Тато передчасно пішов із життя 15 років тому. Саме тоді я й розпочала професійну діяльність у цій сфері. Усе, що роблю зараз, зокрема і на його честь, адже тато не застав того прогресу й можливостей перекладу, які маємо сьогодні», – розповідає Ніна.
Після закінчення бакалаврату в НПУ ім. Драгоманова та курсів підвищення кваліфікації в університеті «Україна», Ніна вже понад 13 років професійно займається перекладом жестовою мовою. Має досвід роботи на телебаченні, перекладає заходи на національному рівні за участю перших осіб держави.
Не полишала свою справу і коли почалась повномасштабна війна, згадує Ніна. Тоді вона почала самостійно перекладати важливу інформацію для людей з порушенням слуху: брифінги військової адміністрації, прямі ефіри, звернення, публікувала все це у своїх соцмережах.
«Я зрозуміла, що глухі залишилися без інформації. Тому почала перекладати все, що стосувалося безпеки. З’явились нові слова, такі як “джавелін”, “байрактар”, військові терміни, яких не було в нашому лексиконі. Ми з колегами вирішували, як їх правильно показати жестами. Це був виклик», – згадує Ніна.
Також Ніна є керівницею напряму з роботи з нечуючими у благодійній організації «Фундація друзів України». Разом із командою реалізує проєкти для людей з порушенням слуху – для дорослих, дітей, людей похилого віку. Один із останніх – навчання з домедичної допомоги, заняття проводили спільно із ГО «Купина».
«Це була моя особиста ініціатива, яка співпала з проханням самих нечуючих. В умовах війни ці знання можуть врятувати життя. Учасники були у захваті. І я пишаюсь, що ми зробили це – фонд, волонтери, соціально відповідальний бізнес, який розуміє, що доступність має бути у всьому», – ділиться вона.
Окрім роботи у фонді, Ніна входить до ГО «Міст» та Всеукраїнської асоціації перекладачів жестової мови. Як викладач разом із Асоціацією брала участь у проєкті ПриватБанку, де співробітники вивчали жестову мову, щоб консультувати клієнтів з порушенням слуху у застосунку.
Зараз Ніна продовжує активно вести соцмережі – Instagram, Facebook, власний канал на YouTube, має свою аудиторію, для якої регулярно публікує новини про важливі події, цікаві проєкти. Додає: мріє, аби інформація для нечуючих була доступною скрізь.
«Важливо працювати над покращенням умов для людей з порушенням слуху. Жестова мова – це не тільки про переклад. Це про доступ до життя. Актуальні новини, до прикладу, щодо евакуації, освітні ініціативи, музика, фільми – це має бути доступним для кожної людини, без бар’єрів», – наголошує Ніна.

Новини рубріки

У Сумах Баранівка залишилась без води
07 серпня 2025 р. 16:44

На Сумщині збережеться пожежна небезпека
07 серпня 2025 р. 16:38