Співпраця факультетів ТНПУ: магістранти-перекладачі працювали на міжнародній гостьовій лекції

14 квітня 2026 р. 22:56

14 квітня 2026 р. 22:56


31 березня 2026 року в Тернопільському національному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка відбулася знакова подія, що об’єднала теорію перекладу та практику міжнародної спортивної комунікації. Для студентів факультету фізичного виховання було організовано гостьову лекцію на тему підготовки та ліцензування тренерів у Великій Британії, де ключову роль у забезпеченні взаєморозуміння відіграли майбутні філологи.

Синхронний переклад у реальному часі

Специфікою заходу став формат відеоконференції на платформі Zoom, що вимагало від перекладачів не лише високого рівня володіння мовою, а й технічної вправності. Синхронний супровід лекції здійснювали магістранти освітньої програми «Англійсько-український переклад» — Каріна Крушельницька та Юлія Ліщук . Під керівництвом кафедри теорії і практики перекладу вони успішно адаптували складний матеріал для слухачів.

Тематичне наповнення лекції включало:

  • Систему побудови тренерської кар’єри у Великій Британії;
  • Вимоги до ліцензування спортивних клубів;
  • Страхування професійної відповідальності тренерів (на прикладі кінного спорту);
  • Етичні стандарти та безпеку в британському спорті.

Розвиток професійних компетентностей

Залучення здобувачів магістерського рівня до таких ініціатив є частиною стратегії дуальної освіти та практичної підготовки в ТНПУ. Робота зі спеціалізованою термінологією у сфері юриспруденції, страхування та спорту дозволила студентам вдосконалити навички усного перекладу в умовах реального комунікативного процесу.

За словами доцентки кафедри теорії і практики перекладу Тетяни Цепенюк, така співпраця між факультетами є надзвичайно плідною. Це дає змогу майбутнім фахівцям вийти за межі навчальних аудиторій та відчути відповідальність роботи перекладача-синхроніста.

Ключові аспекти професійної підготовки в межах заходу

Напрям розвитку Зміст практичної роботи
Термінологія Опрацювання понять ліцензування, сертифікації та CPD (Professional Development)
Технічні навички Робота з функціоналом синхронного перекладу в Zoom
Психологічна стійкість Переклад доповіді в режимі реального часу перед великою аудиторією

Відгуки безпосередніх учасниць

Магістрантки позитивно оцінили досвід. Юлія Ліщук зазначила, що робота в реальному професійному середовищі додала їй впевненості та мотивації для подальшого розвитку. Каріна Крушельницька подякувала за можливість застосувати здобуті знання на практиці, підкресливши важливість таких інтерактивних форматів навчання.

Цей захід став черговим підтвердженням високого рівня підготовки перекладачів у ТНПУ та відкритості вузу до міжнародного обміну досвідом.

Студенти ТНПУ пройшли тренінги з розслідувальної журналістики

Співпраця факультетів ТНПУ: магістранти-перекладачі працювали на міжнародній гостьовій лекції

Джерело: rovesnyknews.te.ua

Завантажуєм курси валют від minfin.com.ua