Не сніданками єдиними: як уникнути мовної пастки

17 серпня 2025 р. 10:25

17 серпня 2025 р. 10:25


Чи траплялося вам чути, як хтось із серйозним виглядом каже: «Він мене годує сніданками»? Звучить апетитно, та насправді в українській мові такий вираз — мовний фальсифікат.

Винна у всьому звичка дослівно перекладати з російської – калькувати інакшими словами. У нашого північного сусіда «кормить завтраками» означає відкладати обіцяне на потім. Українська ж мова такої кулінарно-часової метафори не знає. У нас сніданки — це про їжу, а не про порожні обіцянки.

Натомість у багатій скарбниці народної мови знайдуться куди колоритніші вислови. Колись люди казали «годувати жданиками» або «жданками» — тобто тим, чого довго ждеш і ніяк не дочекаєшся.

Можна сказати, що людину «вічно тягнуть за ніс», «морочать голову» чи «пхають справу у довгу шухляду». І всі ці фрази не лише правдивіші, а й рідні для нашого вуха.

Наступного разу, коли захочете пожартувати про затягування обіцянок, згадайте: мова — це теж частина культури. І замість «сніданків» спробуйте пригостити співрозмовника справжніми українськими «жданиками». Вони хоч і не наситять, але точно смакують краще.

***

Реклама

Не сніданками єдиними: як уникнути мовної пастки

Джерело: zoloto.city

Завантажуєм курси валют від minfin.com.ua