Не ЖД і не ЗАГС: які звичні абревіатури насправді є росіянізмами

31 травня 2026 р. 13:24

31 травня 2026 р. 13:24


Українці дедалі частіше свідомо відмовляються від суржику та росіянізмів, однак деякі мовні звички залишаються настільки звичними, що ми навіть не замислюємося над їхнім походженням. Особливо це стосується абревіатур і скорочень, які роками використовувалися в побуті, документах та розмовному мовленні.

Мовознавиця Аліна Острозька звертає увагу на низку популярних скорочень, які насправді походять із російської мови та не відповідають сучасним нормам української.

Чому деякі абревіатури варто замінити? Більшість таких скорочень виникла ще за радянських часів, коли російська мова домінувала в офіційній сфері. Згодом вони настільки увійшли в ужиток, що продовжують звучати й сьогодні, хоча українська мова має власні відповідники.

Фахівці наголошують: використання українських термінів не лише відповідає мовним нормам, а й допомагає поступово очищувати повсякденне мовлення від непомітних російських впливів.

ЖД вокзал. Скорочення «ЖД» походить від російського словосполучення «железнодорожный». В українській мові правильно говорити «залізничний вокзал», «залізничний транспорт» або просто «вокзал».

ЗОЖ. Абревіатура утворена від російського вислову «здоровый образ жизни». В українській мові вживають словосполучення «здоровий спосіб життя».

Цікаво, що слово «образ» в українській має інші значення: художній образ, зовнішній вигляд, ікона. Тому калька «образ життя» не відповідає літературній нормі.

УЗІ. У медичній сфері ще можна почути скорочення «УЗІ», однак воно походить від російського «ультразвуковое исследование». Український варіант — УЗД, тобто «ультразвукове дослідження» або «ультразвукова діагностика».

ЕКО. Російська абревіатура «ЕКО» розшифровується як «екстракорпоральное оплодотворение». В українській мові використовується скорочення ЕКЗ — «екстракорпоральне запліднення».

ЗАГС. Хоча це слово досі часто можна почути в розмовах, офіційно в Україні вже багато років діють РАЦСи — органи реєстрації актів цивільного стану.

ВУЗ. Ще один поширений приклад — «ВУЗ», що походить від російського «высшее учебное заведение». Сучасний український відповідник — ЗВО, тобто заклад вищої освіти.

Водночас у розмовній мові закріпилося слово «виш», яке виникло як адаптована форма старого скорочення.

Людям, які навчалися за часів обов’язкового вивчення російської мови, інколи непросто відмовитися від звичних слів та скорочень. Проте мовознавці переконані: поступова заміна російських абревіатур українськими аналогами є природним процесом розвитку мови.

Тож замість ЖД варто говорити «залізничний», замість УЗІ — УЗД, а замість ВУЗу — ЗВО. Такі, на перший погляд, невеликі зміни допомагають зробити наше мовлення більш грамотним і природним.

***

Реклама

Не ЖД і не ЗАГС: які звичні абревіатури насправді є росіянізмами

Джерело: zoloto.city

Завантажуєм курси валют від minfin.com.ua